한국독자들이 영어로 표현하고자하는 것을 제시할 때까지 New York Times에 있는 한국에 관한 기사를 매주 다뤄보기로 해요 (While waiting for Korean participants to come up with their own English sentences and Korean versions, for now, on a weekly basis, I’d like to treat you to NYT articles about Korea.)
< chemistry (Good personal chemistry between Mr. Xi and Ms. Park was on display Thursday on the first day of Mr. Xi’s visit to Seoul.) > Good personal chemistry between Mr. Xi and Ms. Park was on display Thursday on the first day of Mr. Xi’s visit to Seoul. Ms. Park accompanied Mr. Xi and his wife, Peng Liyuan, to a formal welcoming ceremony and the signing of a visitors’ book, and the two leaders stood together before the press after their meeting on a range of security, economic and cultural issues. It was the fifth time they had met since Mr. Xi became president of China in early 2013. – Presidents of China and South Korea reaffirm push for North Korean denuclearization. (2014, July 3). NYT –
7월 3일자 NYT 사설에 의하면 한국의 박근혜 대통령과 중국의 시진평 주석은 서로간의 두터운 친분 (“good personal chemistry”) 을 과시(be “on display”) 했다네요. 시 주석 내외를 공식환영식, 방문록 작성하는데까지 박 대통령이 따라 갔다 (accompany sb to ~)네요. 그리고 두 지도자들은 보도진 (the press)앞에 함께 섰다하고요.
원래 화학이란 의미인 chemistry가 사람과 사람간의 관계를 의미로 잘쓰여요. 누구누구와 chemistry가 맞다/안맞다 G. Ford 미국 38대 대통령이 국방장관 Mr. Schlesinger를 해임 (fire)시켰는데 후일 Mr. Ford는 Mr. Schlesinger와 맘이 안맞았다 (“our chemistry doesn’t fit”)고 회고했다. “There was a tension,” Mr. Ford acknowledged later. “There was a personality problem.” Mr. Schlesinger, he emphasized, “is an honorable, decent person, but our chemistry doesn’t fit.” He did not need to add but did, “I’m not one that likes to fire people.” – Gerald Ford, 38th President, dies at 93. (2006, Dec 27). NYT –
‘~를 ~까지 따라가다/동반하다’라 할 때 ‘accompany sb to ~’을 쓴다. ex) In Canada, if necessary, social workers accompany their clients to medical appointments (캐나다에서는, 필요하면, 사회복지사가 의뢰인이 의사만나는데 동행한다.)