확인 (confirm); 결실맺다 (pay off); 모습 (명사 look); 회고록/자서전 (memoir); 고객에 무료로 제공 (courtesy)

화요일 오후, 7월 8일, 2014년

[한빛문화 담당직원 이름] 선생님,

(CC:  [‘숨통영작’ 책 표지 디자인너 이름] 선생님)

우체국에 가서 보내주신 저자 증정용 책 5부 찾아왔습니다. 박스를 뜯기 전에, 소포 보내는 사람, 받는사람의 인적사항 등 기재사항을 아주 또렷하게 적은 글씨체를 보고 선생님의 아주 꼼꼼한 자세를 엿볼 수있었습니다. 박스뜯으면서 선생님의 꼼꼼함을 또 느낄 수 있었습니다. 책들과 박스 사이의 틈이 없게 두꺼운 종이로 모든 틈을 다 채우셨더군요. (I’m confirming to you that from a post office I’ve picked up the five courtesy copies of my book, which Hanbit gives the author. Even before opening the postal parcel, from your highly legible handwriting, I could get a glimpse of the metriculousness you bring to your work. Opening the postal parcel, I found myself all the more marveling at your metriculousness. You filed any gap between the box and the copies with thick pieces of paper so that the copies could be resilient even in a crash.)

  • ~에게 ~을 확인해주다 = confirm to sb that ~
  • courtesy. 캐나다에서는 자동차 수리중일때 보험회사에서 그 수리기간 동안 고객에개 주는 차를 a courtesy car/vehicle이라고 한다. 고속도로 휴게장소에서 가게가 손님들에게 용변보도록 제공하는  화장실을 a courtesy washroom/bathroom이라 한다. 캐나다에서 백화점 등에서 고객들을 전철역과 점포사이를 무료로 태워주는 버스를 a courtesy bus라 한다.

“If banks can’t profitably transmit remittances — and won’t do so as a low-margin courtesy — then other secure, low-cost options must be found.” – Migrants and the middlemen [editorial]. (2014, July 10). NYT – 외국인 근로자들이 힘들게 번 (hard-earned) 돈을 본국의 가족들에게 보내주는 업무를 자기이익 챙기기에만 눈먼 미국의 대형 은행들이 저 수수료 고객 봉사 차원 (“a low-margin courtesy”)차원으로 해주지 않는다면, 세계은행 (World Bank)같은 대체 방법을 모색해야한다고 NYT 사설은 말했다.

  • 꼼꼼하다/철저하다 = metriculous
  • ~을 엿보다 = get/catch a glimpse of ~

< glimpse (provide a glimpse into how ~) (With little information seeping out of the tightly controlled police state, their accounts, told from a safe house rented by a Christian group, provided a glimpse into how North Koreans are living under the reign of Mr. Kim, whose family has ruled the country for decades.) >-  North Koreans see few gains below top tier. (2012, Oct 15). NYT  –

철저하게 통제된 경찰국가인 북한에 관한 정보는 외부로 유출되는 것이 거의 없는 가운데, 북한에서 활동하고 있는 기독단체관계자들 전언은 김정은 체제하에 북한주민들의 생활상을 엿볼 수있게했다.

  • all the more + 동사/형용사/명사 = 더욱더 ~

아내와 저는 우아한 책 모습에 감탄하며 흐뭇했습니다. 퇴근해서 잠시후 집에 돌아올 두 딸들도 우아한 책 모양에 감탄할 것 입니다.  제 박사 논문과 함께 숨통영작 1부씩 두 딸들이 결혼할 때 주겠다고 약속했습니다. 부록 “껍데기에 저항하며 알맹이를 추구한 영어인생”은 저와 가족의 memoir에 해당하잖아요. (Both my wife and I were thrilled at the elegant look of each copy. The elegant look is certain to fascinate my two daughters, who are on the way home from work. I have long promised that I will present my two daughters with copies of my Ph.D. dissertation and this newly-minted book, when they marry. As you know, entitled “A Life Devoted to Learning/Teaching English, with Perseverance to Pursue Substance over Appearance,” the appendix section is a kind of my family’s memoir.)

  •  look = [n]
  •  newly-minted = 새로 생산/출간/임관된
  •  memoir = 자서전/회고록
  •  on the way home from work = 퇴근길
  •  perseverance = 불요불굴의 의지

그동안 책을 아릅답게 만들려고 정사장님과 편집자 그리고 [이름] 표지 디자인 선생님께서 해주신 부단한 노력이 결실을 맺었습니다. 제 대신 감사의 말을 전해주십시오. (C,E,O. Chung, the Editor-in-chief and the cover designer have made long, relentless efforts to make my book look as elegant as possible. It turns out that their efforts have paid off. On my behalf, please convey my gratitude to all of them.)

  • relentless = 부단한
  • pay off = (노력/계획/작전 등이) 잘 풀리다; 잘 되다; 결실을 맺다
  • on sb’s behalf = ~을 대신하여

안녕히 계십시오.

Toronto에서,

김진현 드림

Sincerely,

Chinhyon Kim, OCT, BA, BEd, MA, PhD.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s