만족 (settle for ~) (‘현대’라고 발음못하니 ‘휜데이’라는 발음에 만족하다); 걸맞게 행동한다 (live up to its name)

만족 (settle for ~) (‘현대’라고 발음못하니 ‘휜데이’f라는 발음에 만족하다); 걸맞게 행동한다 (live up to its name); 장단에 맞추어 춤추다 (dance to the rhythm); 내친김에 (momentum / already on the way to ~ing)

[한국계 캐나다인: 피는 물보다 진하다]

Friday, July 11, 2014

As usual, at dawn, today, I played tennis with a wall and swam at YMCA. Usual things stopped there. On the spot I happened to host a mini workshop pertaining to the names of some Korean companies. While I was putting on clothes in a locker room after taking a cold shower, a locker-room neighbor turned to me and asked how I say ‘Hyundai’ in Korean. Working as a civil engineer with the federal government, he said he had met with Korean contractors yesterday and that the Koreans had shouted “하이언다이” at a passing Hyundai vehicle. The Koreans must have mimicked Canadians’ way of saying the Korean automaker’s name, I assured the neighbor. Then I said the accurate Korean pronunciation for the Korean automaker’s name is “현대”; and while repeating after me, he kept saying “휜데이. His way of saying ‘Hyundai’ prompted me to mention a Wall Street Journal article of almost two decades ago. According to the WSJ article, the Korean automaker as a new comer to North American markets had to stave off the worst situation in which its name would be totally mispronounced ‘하이언다이’; and had to settle for ‘휜데이.’ The Korean automaker was so creative in persuading Americans to abandon ‘하이언다이’ for ‘휜데이’: its advertisement read “Sunday, Monday, Hyundai!” As if re-enacting the ad, while improvising a hand gesture, I rhythmically said “Sunday, Monday, 휜데이!”; and the locker-room neighbor kept repeating after me. Finding fun in doing so, others in the locker room got together and kept saying, in unison, “Sunday, Monday, 휜데이!” while dancing to their own improvised rhythm. Hoping to take full advantage of the momentum building for Korean stuff (or Already on the way to helping meet their curiosity about Korean companies), I ventured to initiate them into first the literary meaning of Samsung (three stars) and then the traditional meaning of three starts (the best). The locker-room neighbors agreed with me when I remarked that as Samsung smartphones attest, Samsung lives up to its name. Then another locker-room neighbor demonstrated his familiarity with another leading Korean company when he said that LG originally stood for two companies: Lucky and Gold Star.  – Chinhyon Kim

금요일, 7월 11일, 2014년

평소처럼, YMCA에가서 오늘도 새벽에 벽과 테니스하고 수영한 후 냉수목욕을 했습니다. 평소 같은 일은 여기까지고 색다른 일이 오늘은 일어났는데 그 것은  제가 한국 기업들 이름과 관련된 조그만 workshop을 즉석 (on the spot) 에서 맡게/개최하게 (host) 되었습니다. 일의 발단은 탈의실에서 제 옆에 있는 사람 (연방정부 소속 civil engineer로 일함 – 소속을 나타내는 전치사 ‘with’ 사용했음)이 저에게 다가와서 ‘Hyundai’의 정확한 한국발음이 무엇이냐고 물어보았습니다. 어제 자기가 만난 한국계 하청업자들이 지나가는 ‘Hyundai’ 차를 보더니 ‘하이언다이’라고 소리치더랍니다. 저는 그 사람에게 아마 어제 만난 한국사람들이 캐나다사림들처럼 발음한다고 한 것에 틀림없다 (must + have + p.p.)고 말했지요. 그리고는  정확한 한국 발음은 “현대”라고 했더니 그 사람 저를 따라서 한다고 한 발음이 계속 “휜데이”였습니다. 그 “휜데이”라는 발음이 약 20년전에 제가 읽은 Wall Street Journal 기사 내용을 언급하게했습니다 (prompt + O + to-inf.). 당시 북미 시장에 다른 자동차 회사들에 비해 상대적으로 늦게 진출한 현대자동차는 미국사람들이 ‘하이언다이’라고 발음하는 최악의 상황은 방지/예방해야겠다 (stave off ~)고 ‘현대’라고는 발음하는 것은 기대할 수없으니  ‘휜데이’라고 발음한는 것에 만족해야겠다 (settle for ~)고 생각하고 미국사람들이 ‘휜데이’라는 발음에 익숙하게 할려고 기발한 광고를 냈는데 그 광고는 “Sunday, Monday, Hyundai!’라고 씌여졌 (read)답니다. 그 광고를 재연 (re-enact)를 하둣 저는 손 동작을 임기웅변식 (improvised) 으로 착안해서 지으면서, 리드미컬하게 “Sunday, Monday, 휜데이’했더니 그 사람도 따라했습니다. 탈의실에 있던 다른 사람들도 우리가 하고 있는 것이 재미있다고 생각해서는 동참했습니다. 임기웅변식으로 착안한 장단에 맞추어 (to their own improvised rhythm) 춤을 추며, 함께 (in unison) “Sunday, Monday, 휜데이”를 연속했지요.  이미 내친김에 (hope to take full advantage of the momentum building for ~ / already on the way to ~ing), 저는 ‘삼성’은 별 세개라는 뜻이며 별세개는 전통적으로 ‘최고’를 의미한다는 것까지 그 사람들이 처음으로 알게 (initiate 사람 into ~) 했습니다. 세계에서 선두급인 삼성스마트폰을 에로 들며, 제가 삼성은 회사이름에 걸맞게 (live up to its name) 잘하고 있다고 했더니 거기에 모인 사람들 모두 수긍했습니다. 그 때 또 다른 사람이 LG는 원래 Lucky와 Gold Star라는 두 회사를 의미/상징 (stand for ~)했었다고 말함으로써 한국 유수기업에 친숙함을 나타내기도 했습니다. – 김진현 씀 –

< settle for ~ (not settle for settling down with just anyone) (But in an era in which an unmarried woman was called an old maid at 23, the new Cosmopolitan gave readers license not to settle for settling down with just anyone, and to enjoy the search with blissful abandon for however long it took.)  – Helen Gurley Brown (1912-2012): Gave ‘Single Girl’ a Life in Full. (2012, Aug 14). NYT -23세가 되도록 결혼안한 여자를 노처녀라고 부르던 시대때미국의 여권신장운동 기수 였던 Helen Brown은 여성들에게 배우자감으로 아무남자에나 만족하려고 (settle for ~)하려고 하지말고 아무리 오래걸리드라도 진짜 마음에 드는 신랑감을 찾는 것에 마냥 즐기라고 독려했다 한다.

< way (well on the way to reaching one’s goal) (Now thanks to your overwhelming support, we’re well on the way to reaching our goal.) > 1 Billion in the bag. Congratulations Canada! Earlier this year, we made a commitment to divert 1 billion plastic shopping bags from our landfill sites. Now thanks to your overwhelming support, we’re well on the way to reaching our goal. / With your continued support we know we can, we MUST, make changes for the good of our planet. – (Loblaws) (copied: May 23, 2009) -캐나다 최대 식료품 가게중의 하나인 Loblaws가 비닐백을 않쓰는 운동을 벌렸는데 고객들이 협력해주어서 목표도달하는 방향으로 잘 가고 있다고 감사의 말을 했다.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s