걱정/근심없는 (care-free)

약자 [내 맘 한구석에서는 월드컵 축구 결승전에서 약자인 아르헨티나를 응원했다 (part, of, me, root, for, underdog)];걱정/근심없는 (care-free); 애착심 (attached); 지천이다 (awash); 부족하다 (short, of) 

A good thing about Korea being out of the picture in the 2014 soccer World Cup final <<<  Korea was out of the picture in the 2014 soccer World Cup final. A good thingabout that was to be able to be care-free enough to enjoy watching the game, whatever would happen to either of the two finalist teams. With my long-standing admiration for German society marked by self-discipline, integrity, German classical music, German literature, German philosophers and usually reliable German technologies, I normally feel attached to something German. However, yesterday, at a point, part of me was rooting for Argentina to win the World Cup. Behind my cheering for the South American country was my usual habit to support underdogs. Germany, one of the economically richest countries in the world, is awash in other pleasant things than a soccer World Cup win; but Argentina, an economically struggling country, is, perhaps, short of other pleasant things than a soccer World Cup win.

– Chinhyon Kim –


  •  a good thing about ~ = ~ 좋은  
  • be out of the picture = 참여하지/관계되지 않다.
  • care-free = 걱정/근심 없는
  •  feel attached to + 명사/명사 상당구 = ~ 애착을 느끼다  
  • part of me = 한구석은
  •  root/cheer for + 명사 + to-inf. = ~ ~되라고/하라고  응원하다
  • underdog = 약자/열세  
  • awash in ~ = ~ 쌔고 셌다 /흔하디 흔하다; 지천이다
  • other than ~ = ~말고 다른  
  • short of/on ~ = ~ 부족하다

한국 팀이 없는 2014 월드컵 축구 결승전의 좋은 점은 경기를 아무 근심 걱정 없이  있었다는 것이다. 팀에게 어떤 일이 일어나든 걱정 없이 말이다. 나는 독일에 대해서 오랜 애착심을 가지고 있다. 절제력, 성실성으로 대변되는 독일 사회, 독일 고전음악, 독일 문학, 독일 철학자들,  대체적으로 믿음이 가는 독일 기술을 경탄한다. 그러나 어제 결승전을 보면서, 한때, 마음 한구석에서는  아르헨티나를 응원하고 있었다. 나의 아르헨티나 응원은 약자를 응원하는 나의 평소 버릇에 기인한다. 세게에서 가장 부자 국가의 하나인 독일은에는 월드컵 축구 우승 말고도 즐거운 일들이 흔하디 흔하나, 경제적으로 힘들어하고 있는 아르헨티나에는 아마 월드컵 축구 우승 말고는 즐거운 일들이 부족할 것이다.       

김진현


For many educated Filipinos, it is simply embarrassing.  They cringe at the thought that the rough-mannered, slick-haired Mr. Estrada may soon be representing the Philippines at gatherings of world leaders.  In his baggy jeans, loud short-sleeved shirts and dark sunglasses, Mr. Estrada cuts a distinctly unstatesmanlike figure.  He walks with the rolling gait of a prize fighter – the result, he says, of arthritis in his knee – and stops often to hike up his pants, which tend to slip below his bulgingbelly.  He and his cronies call themselves “the low-waist gang.”  He talks in a low growl and has a rattling smoker’s cough, the effects of a lifetime of smoking his trademark Lucky Strikes.  Known to everyone as Erap (the backward version of the Tagalog word pare, meaning pal), Mr. Estrada forged his Everyman persona in the movies.  He made more than 100 popular films, usually playing a rough-hewn underdog who stood up to the rich and powerful.  – The Globe and Mail, Friday, May 8, 1998. A10 –

 1998 필리핀 대통령 선거에서 많은 필리핀 식자층이 놀라게도 영화배우 출신인 Mr. Estrada 당선됐다펑퍼짐한 jeans 입고, 팔소매 올리고, 짙은 선글라스들 끼며 보는 순간 지도자 답지 않은 그는 100 넘는 영화에 출연해서 주로 부자, 권력층에 대항하는 (stand up to) 우락부락하게 생긴 약자 (underdog) 배역을 했다고 캐나다의 유력지 Globe and Mail 지가 보도했었다.  

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s