어렵사리 [어렵사리 얻어서 못 버린다 (hard-won)]

어렵사리 [어렵사리 얻어서 못 버린다 (hard-won)]; 돈이 충분히 없다 (cash-strapped); ~ 하면 할수록,더욱더 ~ 하다 (the + 비교급,the + 비교급); 만약의 경우에 대비해 (just in case)

I have one more reason for scarcely discarding items than a caller to a radio show. On CBC Radio’s call-in show “Ontario Today,” a couple of days ago, a caller said he ends up collecting items without ever bothering to discard some of them, which others might think of as useless.

The thought of “Just in case” always keeps him from discarding anything, he said; and he described “Just in case” as “the most dangerous English” phrase. In addition to thinking about ‘just in case,’ to a certain degree, being ‘hard-won’ explains my usual reluctance to part with anything. I am so cash-strapped that I normally do a lot of deliberation before deciding on an item. This is how any item I buy becomes a hard-won one and why I have difficulty throwing items away. My difficulty finds expression in the saying written on a school wall: “The harder you work, the harder it is to surrender.” – Chinhyon Kim –


  • end up ~ing = 의도한 것이 아니고 하다 보니 ~하게 되다  
  • call-in = 청취자들이 전화하는 방식  
  • without ever bothering to-inf = 조금도 ~하려고 하지 않다
  • think of ~ as ~ = ~ ~ 여기다/생각하다
  • keep A from B = A B 못하게 하다  
  • to a certain degree = 어느 정도  
  • hard-won = 어렵사리 얻은
  • part with ~ = ~ 헤어지다
  • cash-strapped = 돈이 충분히 없다
  • deliberation = 심사숙고  
  • decide/settle on ~ = (물품 구입 ) ~ 결정하다/낙착하다
  • have difficulty (in) ~ing = ~하는데 어려움이 있다
  • find expression in ~ = ~ 표현되다 The + 비교급, the + 비교급 = ~하면 할수록, 더욱더 ~하다

여간해서 물건들을 버리지 않는 이유로 나는 어떤 radio 청취자보다 한가지 있다. CBC Radio ‘Ontario Today,라는 프로그램에 이틀 전에 전화한 사람은 남들이 쓸데없는 것이라고 생각할 것도 버릴 생각을 못할 정도로 자기는 물건들을 모으기만 하게 돼버렸다고 말하면서만약의 경우에 대비해 생각하다 보니 그렇게 돼버렸다고 했다. 그는만약의 경우에 대비해 “가장 위험한 영어구절이라고 말했다. 나에겐만약의 경우에 대비해”  더해서 한기지 이유가 있다. 어렵사리 구입했다는 사실이 내가 물건들을 버리기를 주저하는지를 어느 정도 설명해준다 돈이 풍족하지 못한 나는 평상시에 물건 하나 사려면 많은 심사숙고를 한다. 그렇게 하다 보니 일단 사게 것은 어렵사리 구입한 격이 되고 그렇게 어렵사리 구입한 것이니  버린다. 나의 이런 어려움을 학교 벽에 써진 경구가 표현하고 있다. 경구는열심히 일하면 할수록, 포기하는 것은 더욱더 어렵다이다.  – 금요일, 7 18, 2014, 김진현 – 


< hard-won (steal the hard-won chance for ~) (The case for American assistance to Egypt — $1.3 billion in annual direct aid — will be harder to make with Congress if another repressive regime steals the hard-won chance for democracy.)Egypt’s failing army [editorial]. (2011, Oct 14). NYT  –  이집트 국민들이 무바락 30 독재정권을 무너뜨렸다. 그렇게 어렵사리 쟁취한 (“hard-won”) 민주화 기회를 다른 군사정권이 들어와서 도둑질한 격으로 이집트 사태가 되어가고 있었다. 이런 군부정권에 미국이 아무 없었다는 식으로 연간 1.3 billion 달러의 원조를 계속 지원하려고 하는 것은 의회의 지지를 받기 힘들 것이라고 NYT 사설은 전망했다.  

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s