추종불허

추종불허 {대입시험이 한국고교생활에 미치는 타의 추종불허할 정도 막강한 영향력을 고려해볼 때 (Given the peerless influence)]; 백지화 하다 scrap;


Hi [acquaintance’s name]

Thank you for having gone so far as to move copies of my book during your visit to Kyobo Bookstore so that they can be more prominently on display. Given the peer less influence university entrance exam has traditionally exercised over the way Korean high schools study, if ‘Writing in English’ were part of the exam, my book would be in big demand among university-bound students. Reportedly, in what is unthinkable in Canada, America and Britain where writing is at the heart of learning activities, the current Korean Government has scrapped the long-planned notion of administering National English Ability Test (NEAT, national test in English proficiency), which would double as university entrance exam in English and which would feature ‘Writing in English.’ As a result, English teachers and university students appear to account for the lion’s share of the readership. Many other people, whose life normally has little to do with English, also report being moved to tears by the appendix section of “A Life Devoted to English,” though.

 Take care. 

Chinhyon Kim 

  • go so far as to-inf. = ~하기까지 하다  
  • on display = 진열되다
  • given ~ = ` 고려해볼
  • exercise influence on/over ~ = ~ 영향력을 행사하다  
  • peerless = 타의 추종 불허하는
  • in big demand =  수요가 있다  if + 가정법 과거 동사  would 있으면 문장 어딘가에 가정법 조건절의 의미가 있다 (여기서는만약 NEAT 시행됐으면‘)  
  • at the heart of ~ = ~ 핵심에 있다
  • scrap = 파기/백지화하다
  • test/exam + in + 과목/분야
  • double as ~ = ~ 겸하다/ ~역할까지 하다
  • feature = 포함하다
  • the lion’s share of ~ = ~ 가장 많은 부분
  • have little to do with ~ = ~ 상관없다  
  • report + ~ing = 이미 report 하다 be moved to tears = 감동되어 눈물 흘렸다 

 [지인 이름],

교보문고에 가셔서 책을 보다 보이게 진열까지 해주셨다니 감사합니다. 대학입시가 한국 고등학생들 공부에 미치는 타의 추종을 불허하는 영향력을 고려해볼 , 만약 영작이 대학입시에 있다면, 한국 고등학생들이 많이 것입니다. 작문이 학습활동의 핵심에 있는 캐나다, 미국, 영국에서는 상상도 못할 일을 한국 정부가 했습니다. 대입 영어시험 겸용이 되었을,  영작을 포함하는 방향으로 오래전부터 계획한국가영어능력 시험 (NEAT) 실시 계획을 백지화했다 합니다. 결과로 고등학생들보다는 영어선생님들, 대학생들이 구매자들 제일 많은 같습니다.. 영어와 별로 상관없는 생활하시는 다른 많은 사람들도 부록껍데기에 저항하며 알맹이를 추구한 영어 인생 읽고 감동되어 눈물을 흘렸다고 전합니다만.

안녕히 계십시오.

김진현 드림

Peerless leader Rob McConnell has outshone himself this time around, producing a marvellously listenable and invariably swinging session that sizzles, shines and surprises from introduction to coda.” (Jazz Report) – University of Toronto Bulletin Board, April 2000 –  타의 추종을 불허할 (“peerless”) 정도의 지도력을 발휘한 jazz 지도자 이야기가 있었다.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s