매혹되다 (enamoured of ~)

경황 [불과 몇시간 후에 결혼식 할 신부가 나한테 e-mail쓸 마음의 경황이 있었을까? (have the presence of mind to-inf.)]; ~라는 류의 이야기 (variations on the theme); 처음알게된 것 (eye-opener); 막막하다 (at a loss for ~); 매혹되다 (enamoured of ~);깜짝 놀라게하다 (catch ~ by surprise); 온다 (in store )

Hi [teacher’s name] sunsangnim, 

I was thrilled to read your e-mail. It’s been eight to nine years since I taught ‘NYTEditorials: Discussion and Composition in English.’ Serving as an English teacher, you remind me of the determination which students in the class showed at farewell parties for me. Then in terms of employment I was leaving my mother country for good. Taking turns hugging me, with their eyes welling up, the students as a whole said to me variations on the theme: “I’m determined to study English so hard that in 10 years I can be equipped to teach English the way you do.” Almost a decade later, you still vividly remember some useful English expressions, which you say were then eye-openers for you; and describe how you effectively learned these expressions from me. The sheer fact of these expressions still staying with you makes me feel rewarded. 

Late last month another moving e-mail caught me by surprise. The sender said she had been in my NYT class as a student from outside the Department of English or English Education. She anecdotally detailed how she had been enamoured of my teaching. Later she did graduate studies in English Education; and to her excitement, she now serves as an English teacher. To her frustration, she had been at a loss for a way of contacting me. Bright and early on the day when her own wedding ceremony was about to happen in a few hours, she came across an ad promoting my new book and wasted no time in e-mailing me. Doubting that just a few hours away from her own wedding ceremony, a bride could have the presence of mind to e-mail me, I repeatedly read her e-mail to get her wedding date right. In what laid my doubt to rest, she read something into the timing of her knowledge about my contact information when she said that on one of her holiest dates in her life she got to know of it, something for she had so much longed. Listening to this story, my wife and my two daughters were proud of the role I had played in making a positive difference in others’ lives during my just-3-semester period of teaching in a Korean university.      

I hope many good things are in store for you. See you on my English blog.

Sincerely,

Chinhyon Kim

  •  farewell party = 송별회
  • for good = for ever = 영원히
  • take turns ~ing = 사람씩 차례로 ~하다
  • eyes well up = 눈물 글썽글썽하다  
  • variations on the theme =라는 주제의 변형된 형태
  • eye-opener = 이전까지는 몰랐던 새로운  
  • the sheer fact of ~ = 단지 ~라는 사실만으로도
  • moving = 감동을 주는  
  • catch ~ by surprise = ~ 깜짝 놀라게 하다
  • be enamoured of ~ = ~ 매혹되다
  • be at a loss for ~ = ~ 막막해하다 
  • bright and early = 꼭두새벽; 아주 이른 아침  
  • lose/waste no time ~ing = 곧장 ~하다  
  • lay ~ to rest = ` 불식시키다  
  • have the presence of mind to-inf = ~ 경황이 있다
  • read something into ~ = ` 의미를 부여하다
  • long/thirst for ~ = ~ 갈망하다
  • be in store for sb = ~에게 ~ 예비되다; 앞으로 ~에게 ~ 온다

금요일, 7 25, 2014

[이름] 선생님,

선생님의 e-mail 읽고 기뻤습니다. 제가 한국에서NYT 사설: 토론과 영작이란 과목을 가르친 것도 벌써 8 내지 9 이야기가 되네요. 지금 영어교사로 재직하고 계시다는 선생님의 말씀은 저로 하여금 NYT 학생들이 저를 위한 송별회 보여준 굳은 결의를 상기하게 합니다. 당시 작업적으로 고국과 영원한 작별하는 저에게 한사람 사람씩 다가와서 눈물 글썽글썽하며 저를 부둥켜안고영어공부 열심히 해서 10 후에는 영어를 교수님처럼 가르칠 있게 실력 있는 사람 되겠습니다.”라고 했던 각오 말입니다. 저한테 배워서 처음 알게 되었다는 유용한 영어 표현들을  10년이 지난 지금까지 생생하게 기억하시고 어떻게 표현들을 효과적으로 배우셨는지까지 묘사하셨네요. 그런 표현들을 아직도 선생님께서 기억하고 계시다는 사실 하나만으로도 저는 보람을 느낍니다.

지난달 하순에 저를 깜짝 놀라게 감동적인 e-mail 하나 받았습니다.. 보낸 사람은 영문과나 영어교육과 소속이 아닌 신분으로 NYT 반에 있었답니다.  일화들을 들어가면서 어떻게 저의 가르치는 방법에 매혹되었었는지를 자세하게 썼더군요. 나중에 대학원에 진학해서 영어교육을 전공하고 지금은 영어교사로 아주 즐겁게 일하고 계신답니다. 그동안 저에게 연락할 방법을 몰라서 좌절스러운 나날을 보내던 참에 자신의 결혼식 꼭두새벽에 광고를 우연히 접해서 저에게 연락할 방법을 알게 되어 재빨리 e-mail 보냈답니다. 불과 시간 후에 자신의 결혼식을 치를 신부가 저에게 e-mail 경황이 있을 만무하다는 생각이 들어 결혼식 날짜를 맞게 알려고 e-mail 여러 읽었어요. 저의 그런 의심을 완전히 불식시켜주는 대목이 e-mail 있었습니다. 저의 연락정보를 알게  시점에 의미를 부여하더군요. 그토록 오랫동안 저에게 연락할 방법을 갈망해왔었는데 자신의 생애에서 가장 성스러운 의미 있는 결혼식 새벽에 방법을 알게 되어서 곧바로 e-mail 쓴다고 했더군요. 이야기를 듣고, 아내와 딸들은 제가 비록 3학기 동안이라는 짧은 기간이었지만 기간 동안에 한국 대학에서 많은 사람들의 삶에 긍정적인 변화를 이끌게  저의 역할을 자랑스럽게 여겼습니다

앞으로 좋은 일들이 많이 선생님께 일어나길 바랍니다그리고  영어 blog에서 만나요.

안녕히 계십시오.

김진현 드림

< presence (have the presence of mind to-inf.) (Norman looked astonished, but he had the presence of mind to spread the blame. “We didn’t hear you.”):– Jan Wong. (2012). Out of the Blue: A memoir of workplace depression, recovery, redemption and, yes, happiness. Chapter 1 (The demon of depression). – 캐나다 지성인의 신문으로 알려진 Globe and Mail 컬럼니스트로 오랫동안 근무한 Jan Wong 자기의 우울증 치료/극복 과정을 용기 있게 공개했다. 밖에 산책하고 집에 돌아오는데 문이 잠겨져서 주위 사방을 돌아다니며 두드리며  열어 달라고 버럭버럭 화를 냈다고 한다. 식구들 눈에 띄어 문이 열리고 화를 내면서 들어오는  자기에게 덩달아 화를 내지 않고 남편 Norman 놀란 표정으로 태연하게우리는 당신을 들었는데라고 정황을 탓할  정도로 마음의 경황 (“the presence of mind”.) 지니고 있었다 한다.  

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s