가벼운 차림으로 여행 (travel light)

가벼운 차림으로 여행 (travel light) [공휴일 시간표로 운영하는 (operate on holiday schedule) YMCA가 너무 늦게 문열어서, 메모지 챙기고, 양말 5켤레 (5 layers of sock)신고, 가벼운 차림으로 강변 trail 따라 달리기를 했다]; 하는 내내 (all the while); 곰곰이 생각하다 (ruminate)

Monday, August 4, 2014

Today is Civic Holiday. Operating on holiday schedule, YMCA opened at 8:00 a.m.,too late for early birds like me. I didn’t go to YMCA. Instead I ran along Don Valley River Trail. As always in playing tennis or running, I wore five layers of sports sock. For me, running spells meditating as well. In order to jot down the ideas and useful English expressions that would come to mind, I was carrying a scrap of paper and a pen in a pocket. Just before leaving home, with the idiom of ‘travel light’ coming to mind, I decided against carrying a bottle of water. All the while running, I wasruminating the two scenes where I came across the idiom: the opening chapter of Dostoevsky’s novel, The Idiot; and an ad banner hung on a wall in the façade of a bookstore. 

© Chinhyon Kim


  • operate on holiday schedule = 공휴일 시간표로 운영하다
  • too ~ for ~ = ~에게는 너무 ~하다
  • layers of ~ = (옷, 양말 따위) ~ 겹, 켤레
  • spell = ~ 의미하다
  • come to mind = 머리에 떠오르다
  • travel light = 가벼운 차림으로 여행하다
  • decide against ~ = ~안 하기로 결정하다
  • all the while = ~하는 내내
  • ruminate = ~을 곰곰이 생각하다

캐나다의 공휴일은 거의 매월 있고 거의 월요일이어서 long weekend가 된다. 12월과 1월은 2주간 Christmas break이 있다. 이 기간 동안에 Boxing Day, New Year’s Day도 포함된다;  2월 셋째 월요일 Family Day; 3월은 1주일간 March Break이 있다. 4월은 Good Friday와 Easter Monday가 있다; 5월 셋째 월요일 Victoria Day; 6월 하순에 학기말 방학이 시작된다; 7월 1일 Canada Day; 8월 첫째 월요일 Civic Holiday; 9월 첫째 월요일 노동절 (Labor Day); 10월 둘째 월요일 Thanksgiving Day; 11월 11일 Remembrance Day (Canada의 주장 격인 Ontario 주에서는 전몰용사들을 추모하는 의미에서 더 열심히 일하자고 공휴일이 아니지만, 다른 주들에서는 공휴일이다)


< light (travel light) > In one of the third-class carriages, at dawn, two passengers found themselves facing each other just by the window—both young men, both traveling light, bothunfashionably dressed, both with rather remarkable physiognomies, and both, finally, willing to get into conversation with each other. – Fyodor Dostoevsky. (1869). The idiot. (translated by R. Pevear & L. Volokhonsky). Part One, Chapter 1. –도스토옙스키의 소설 ‘백치’의 시작 장면이다. 3등 객석 창가에 두 승객이 서로 마주 보면서 앉아있다. 두 사람 모두 젊은 남자이고, 가벼운 차림으로 여행 (“travel light”) 하고 있고, 유행과는 아랑곳없는 옷차림이고, 좀 근사한  얼굴이고 서로 이야기를 건네고 싶어 한다.


< light (Travel light, read anywhere) > – Kobo Wifi eReader. (ad.) (copied: May 30, 2011) – 서점 벽에 내걸어진 광고 휘장이다. 여행 갈 때 종이로 된 책 챙기지 말고 전자 책 챙겨서 가벼운 차림으로 여행 (“travel light”) 하고 어디서나 독서를 즐기라는 내용이었다.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s