몸에 밴 (built-in) 영어 열정 (ardor)

몸에 밴 (built-in) 영어 열정 (ardor) 때문에 기득권층 (vested interests)으로부터 거부당해 한국을 떠난 동생의 혼이 담긴 (one’s soul is manifest) 책의 내용이 마땅히 받아야 (warrant) 할 만큼 많은 독자의 주목을 받도록 평범한 (mediocre) 수준 이상으로 인쇄돼야 한다

More concerned with letting my forthcoming book—entitled ‘A Life Devoted to English: Examples of How Useful English Expressions of High Caliber Are Used in the Authentic/Real World’— reach as many readers as possible than with earning money from it, I had long pressured the publisher to keep the price of one copy under 20 dollars (20,000 won). Under the pressure, at a point, the publisher was flirting with the idea of printing my book on a shoestring. For my brother who has been in the trenches of printing for more than four decades, the idea was as much as to say that the book would be mediocrely printed; and concomitantly raised the fear that my book would end up failing to draw as much attention from potential readers as its contents deserve. This fear prompted my brother’s 11th-hour involvement in the process of printing my new book. Surprised at my brother’s offer to pay some money out of his own pocket for an improvement over what the shoestring budget would have made the book look like, the publisher asked why he would do so. My brother reportedly told the publisher to the following effect: “As the author’s older brother, I feel duty-bound to do so. He left Korea because vested interests in universities put their interests above students’ interests. His exceptional command of English would have enormously benefited students aspiring to learn English in a way that helps them to be genuinely proficient in English. However, combined with the fact that he had the distinction of being the world-famous scholar, Dr. Merrill Swain’s first Korean Ph.D. student and that he was external to a particular clique having a grip on professorships at a given Korean university, his built-in ardor to use English of high caliber exclusively and unlimitedly led vested interests into colluding to veto him. As his older brother, I feel duty-bound to help his book— in which his soul is manifest— get the scope of attention that its contents warrant by ensuring that his book has an attractive look.”  © Chinhyon Kim

. concerned (be concerned with ~ = ~에 관심 있다)

. forthcoming = 곧 올/나올/출시될/출간될

. entitled ~ = ~라고 제목 붙여지다

. devote (be devoted to ~ = ~에 바쳐지다/헌신하다

. caliber (~ of high caliber = 고급 수준; 격조/품격 높은; 우수한

. authentic (in the authentic/real world = 실제 삶/생활/세상에서)

. pressure + O + to-inf. = ~에게 ~하라고 압력을 넣다

. point (at a point = 한때)

. flirt with ~ = ~와 외도하다

. shoestring (on a shoestring = using very little money = 약간의 돈으로; 염가로)

. trenches (be in the trenches of ~ = ~의 현장에 종사하다) (‘trench’는 원래 뜻은 전투 현장  ‘참호’) (in the trenches = working in the most active and difficult parts of a job or business ex) The boss understands the difficulties we face here in the trenches. / He’s a salesman with 30 years of in-the-trenches experience – Cambridge Dictionary -)

. much (be as/so much as to say ~ = ~라고 말하는 격이다; ~라고 말하는 것과 다름없다)

. would (‘was as much as to say that my book would ~’에서 ‘would’는 과거에서 본 미래를 나타냄)

. mediocrely = 보통으로; 평범하게

. concomitantly = ~의 결과로; 따라서

. raise the fear that ~ = ~을 우려하게 하다

. end up ~ing = (의도한 것은 아니지만) 그만 ~하게 되다

. attention (draw attention from sb = 주의/관심을 끌다)

. potential readers = 잠재 독자들

. deserve ~ = ~을 받을 만하다; 마땅히 ~ 할 만하다

. prompt ~ = ~을 유발하다

. eleventh hour (at the 11th hour = at the last possible moment; just in time =막판에; 막바지에)

. involvement = 관여; 참여

. surprise (be surprised at ~ = ~에 놀라다)

. offer = 제안

. pocket (pay ~ out of one’s own pocket = 자기 호주머니에서 돈을 내다)

. improvement (an improvement on/over + N = ~보다 향상/발전된 것) (여기서 전치사 ‘over’는 우월을 나타냄)

. shoestring budget = 아주 작은 예산

. would have + p.p. = 가정법 과거 완료

. reportedly = according to what some people say = 사람들이 말하는 것에 의하면

. effect (to the following effect = 아래와 같은 요지로)

. duty-bound (be duty-bound to-inf. = ~할 의무를 지니다)

. vested interests = 기득권층

. above (put A above B = A를 B보다 중요시하다)

. interest = 이득

. command (one’s command of sth = one’s knowledge of sth; one’s ability to do or use sth, especially a language = ~에 대한 지식; ~ 능력/솜씨/실력, 특히 언어 구사 능력)

. exceptional = outstanding = 특출한; 빼어난

. would have benefited students는 ‘가정법 과거 완료’ 주절 형태이고 생략된 조건절은 ‘if he had not left Korea’이다

. aspire to-inf. = ~하기를 갈망하다

. genuinely = 진정으로; 진짜로

. proficient (be proficient in ~ = ~에 능숙하다; ~을 잘하다)

. combined with ~ = ~와 결합하여; ~와 합쳐져

. distinction (have the distinction of ~ = ~로 남과 차별성이 있다)

. world-famous = 세계적으로 유명한

. external to + N = ~에 속하지 않다

. clique = (배타적인) 도당; 파벌; 패거리

. grip (have a grip on ~ = ~을 장악하다)

. built-in = (기계 부품 따위가) 내장된; (성질, 기질 등이) 몸에 밴

. ardor = passion = 열정

. caliber (~ of high caliber = 고품격; 고급 수준)

. exclusively = 오로지 ~만

. unlimitedly = 무제한으로

. collude = 몰래 결탁/공모하다; 밀약 하다

. veto = 거부하다

. soul (one’s soul is manifest = ~의 혼이 담기다)

. warrant = justify = ~을 정당화하다

. by ~ing = ~함으로써 (기구격)

. ensure = ~이 되게 책임지다; ~을 확실하게 하다

. look = [n] 모습; 외모

영어인생 있는 그대로: 고품격 영어표현 실용례’라는 제목으로 곧 출간될 내 책으로 돈을 벌겠다는 것보다는 가능한 많은 독자가 내 책을 읽게 하는 것에 관심이 있는 나는 오래전부터 출판사에 책 한 부 값이 2만 원 넘지 않게 해달라고 압력을 넣었다. 이런 압력을 받은 출판사는 한때 책 제작비를 최소로 해서 출판해보려는 방안과 외도를 하고 있었다. 40년 넘게 인쇄 현장에서 일하시는 내 형에겐 그런 방안은 내 책 인쇄를 평범하게 하겠다는 말로 들렸고; 따라서, 그렇게 되면 내 책은 잠재 독자들로부터 내 책 내용이 마땅히 받아야 할 만큼의 관심을 못 받게 될까 봐 형은 우려했다. 이런 우려 때문에 형은 막판에 인쇄과정에 관여하게 됐다. 출판사 측 긴축 인쇄 예산에 형이 돈을 더 보태서 내 책 인쇄를 더 향상되게 하자는 형의 제안에 깜짝 놀란 출판사는 그런 제안의 배경을 형에게 물어보았다. 형은 다음과 같은 요지로 답변했다 한다: “ 형으로서 그렇게 하는 것은 당연하다. 내 동생은 한국 대학 기득권층이 학생들 이익보다는 자신들의 이익을 더 중요시해서 한국을 떠났다. 내 동생의 특출한 영어 실력은 영어를 제대로 배워서 진정으로 영어 실력이 있는 사람이 되고자 갈망하는 학생들에게 크나큰 도움이 되었을 것이다. 그러나 세계적으로 유명한 학자 Merrill Swain 박사의 최초 한국계 박사 제자라는 내 동생이 가지고 있는 차별성과 한국 대학마다 자리를 장악하고 있는 특정 집단에 속하지 않는 점과 함께, 오직 영어만 쓰고, 또 무제한으로 영어를 쓰는 그의 몸에 밴 고품격 영어 열정 때문에 기득권층은 밀약해서 그를 거부했다. 형으로서, 내 동생의 혼이 담긴 책을 아름답게 인쇄해서 책 내용이 당연히 받아야 할 만큼 주목을 받게 도와야 한다는 의무감을 느낀다.”  – 2015년, 10월 6일

< built-in (my built-in optimism was shaken when ~) > [~] my physician, Gary Raizes, gently began to break the news to me that I had a tumor in my right kidney.[~] My built-in optimism was shaken when I read that five-year survival rates for kidney cancer are less than 50 percent. – Kristof, Nicholas D. (2010, June 6). A scare, a scar, a silver lining. NYTNYT 명 컬럼니스트 중의 한 명인 Kristof의 이야기다. 의사가 Kristof에게 오른쪽 신장에 종양이 있다는 사실을 조심스럽게 알려주었다. 신장암 극복률이 50%도 안 된다는 것을 알았을 때 Kristof의 몸에 밴 (“built-in”) 낙천성도 흔들렸다고 한다.

< built-in advantages (have other built-in advantages): have a hold over/on ~ = to have power or influence over a person, group, or area ex) Yeltsin’s hold over the Russian parliament is weak. > Teachers are finding it easier to teach writing, grammar and punctuation with material that students are fully invested in. And it turns out that comic books have other built-in advantages. The pairing of visual and written plotlines that they rely on appear to be especially helpful to struggling readers. No one is suggesting that comic books should substitute for traditional books or for standard reading and composition lessons. Teachers who would once have dismissed comics out of hand are learning to exploit a genre that clearly has a powerful hold on young minds. They are using what works. – Comic books in the classroom [editorial]. (2008, Jan 3). NYT – NYT 사설 내용이다. 학생들이 학습에 완전히 빠져들게 할 수 있는 자료로 쓰기, 문법 및 구두점을 더욱 쉽게 가르칠 수 있다는 사실을 교사들은 잘 안다. 만화책은 또 내장된 (“built-in”) 다른 이점을 지니고 있음이 밝혀졌다. 시각 자료와 문자 자료를 병합하면 읽기에 서투른 학생들에게 도움되는 듯하다. 만화가 전통적인 책이나, 표준 독서 및 작문 수업을 대치해야 한다고 주장하는 사람은 아무도 없다. 예전에 만화를 생각해볼 가치도 없다고 일축했을 교사들도 이제는 학생들 맘을 확실하게 꽉 사로잡는 쟝르 활용법을 배우고 있다. 교사들은 효과 있는 방법을 이용하고 있다.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s