못 말리는 책벌레 김 박사 (a dyed-in-the-wool bookworm, Dr. Kim)

못 말리는 책벌레 김 박사는 텐트 캠핑갈 때 그렇지 않아도 이미 꽉 찬 (already jam-packed) 차 트렁크에 두껍고 묵직한 소설책 (a tome), 큰 사전과 독서대를 쑤셔 넣는다 (cram ~ into ~)

Last weekend my wife and I went to the Balsam Lake Provincial Park on my family’s supposed annual two-night, three-day tent-camping trip, with our two-seat kayak tied down to the roof top of our car. My two daughters were unable to get last Friday off work. As my wife sarcastically puts it, being “a dyed-in-the-wool bookworm, Dr. Kim” crams a tome of novel, a big dictionary and a reading stand into our small car’s already jam-packed trunk whenever we go on a tent-camping trip. Continue reading

본전뽑다 (get the most bang for the buck)

본전뽑다 (get the most bang for the buck) [돈에 대해서 구두쇠이지만 (stingy of money), 일단 썼다하면 (once), 무엇이든 본전을 뽑는다]; 민감 (attuned to ~); [헌 공으로 구멍을 때워 (put old ball-turned patches on ~) 수명연장 (push the limits of their usefulness)]; 최대피해 겪다 (take the brunt of ~)

Although unstinting of time for those needing my help, I am usually stingy of money for other than books and groceries. However, once I spend money, I get the most bang for the buck. For example, I do exercise every day at YMCA. To locker-room acquaintances, who come to YMCA less than 7 days a week, I jokingly say “you’re under using your YMCA membership card.” Willingly not attuned to a fashion of the times, I wear clothes and sports shoes until they are thread-bare and hole-ridden respectively. I push the limits of hole-ridden sports shoes’ usefulness by putting old tennis ball-turned patches on them. Sometimes I feel like coming out of my shell of this extreme stinginess and buying fancy clothes for my wife and my two daughters, who have taken the brunt of the hardship ​ induced by my long study life.

Continue reading